Yeminli Tercüme Hizmetleri’nde kalite şart

Yeminli Tercüme Hizmetleri’nde kalite şart

Günümüzde başta sözleşmeler ve hukuki metinler olmak üzere birçok resmi evrakın çevirisi konusunda yeminli tercüme hizmeti alınması ihtiyacı oluşmaktadır. Yeminli tercüme hizmeti yalnızca yeminli tercümanlar tarafından verilebilen bir hizmettir. Eğer resmi evrakların çevirisi yeminli tercümanlar tarafından yapılmazsa çeviri konusu belgenin noter tarafından tasdik edilmesi söz konusu değildir.

Yasal belgelerin tercümesinin yapılması ve tercümesi yapılan metinlerin altına kaşe basması için Noter tarafından yetkilendirilen kişilere yeminli tercüman ya da yeminli çevirmen denilir. Yeminli tercümanların yaptığı çeviriler resmi kurumlar nezdinde yetkililer tarafından resmi statüye sahip evraklar olarak kabul edildiği için yeminli tercüme hizmetleri çok önemlidir. Yeminli tercümanlar yaptıkları çevirilerin altını imzalayıp kaşelediğinde söz konusu belgeler resmi kurumlarda geçerli statüye erişir. Yeminli tercüman statüsünde bulunmayan tercümanlar tarafından yapılan çevirilerde ise böyle bir durum söz konusu olamaz. Yeminli tercümanlar dışında kalan hiçbir tercüman tarafından yapılan çevirinin noterde tasdik ettirilmesi mümkün olmadığı için söz konusu belgelerin resmi geçerliliği de bulunmaz. Bu nedenle eğer resmi makamlara ibraz edilecekse söz konusu belgelerin çevirisi mutlaka yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilmelidir. Aksi takdirde belgelerin resmi makamlarca kabul edilmemesi ve süreçlerin aksayabilmesi gibi olumsuz durumlarla karşılaşılması söz konusu olabilmektedir.

Yeminli tercümanlar bir dilde uzmanlaşmış ve bu durumu diğer bir deyişle ilgili dilde okuma, yazma ve konuşma konusundaki yetkinliklerini noter nezdinde belgeleyip noterden aldığı zapt ile resmileştirmiş olan kişilerdir. Noterden bu zaptı alan tercümanlar resmi evrakların çevirisini yapabilme hakkı ve yetkisi kazanırlar.

Yeminli tercüman olmak isteyen tercümanlarda lisans eğitiminin dil ile ilgili bir bölümde tamamlanmış ya da yurt dışında dil eğitimi almış olma şartı aranır. Notere zapt için başvurdukları sırada diploma, transkript, dil eğitim sertifikası ve dil sınavı puanlarını ibraz etmeleri gerekir. Söz konusu yabancı dil ile ilgili yetkinlikleri ve yeminli tercüman olma talepleri onaylandığı takdirde tercümanlar kendilerine verilen zaptı noter karşısında yüksek sesle okurlar, yemin ederler ve daha sonra imzalarını atarlar. Bu işlemin tamamlanmasıyla birlikte yeminli tercüman sıfatını kazanan tercümanlar resmi kurumlar ve kuruluşlar için çeviri yapma hakkını elde ederler. Yeminli tercümanların hizmetlerine en çok ihtiyaç duyulan evraklar arasında evlilik sözleşmesi, boşanma belgesi, kullanım kılavuzu, pasaport, doğum belgesi, ehliyet gibi belgeler yer almaktadır.

Kaliteli Alt Yazı Çevirisi İçin Uluay Çeviri Hizmetleri’ni Tercih Edin

Son dönemlerde hem ülkemizde hem dünya genelinde yabancı dizilerin, filmlerin ve dijital platformların artması ile birlikte alt yazı çevirilerinin hayatımızdaki önemi de artmaktadır. Altyazı çevirisi son derece önemli çeviri türlerinden biri olup kaliteli bir alt yazı çevirisi için yalnızca yabancı dil bilmek asla yeterli değildir. Alt yazı çevirisinin biçimsel ve anlamsal açıdan kusursuz olması çok önemli olsa da buna ek olarak deyimlerin, kültürel kodların ve geleneksel söz öbeklerinin de hedef dile en doğru şekilde çevrilmesi çevirinin başarısı açısından bir zorunluluktur.

Alt yazı çeviri hizmetlerini diğer çeviri türlerinden ayıran en önemli unsurlardan biri estetik kaygısının olmasıdır. Alt yazı çevirisinin başarısında çevirinin kalitesi ve özgünlüğü kadar estetik değeri de önemli bir role sahiptir. Alt yazı çevirisi hazırlanırken cümle uzunluklarının izleyicinin takip edebileceği uzunlukta olması ve izleyicinin okuma süresinin detaylı bir şekilde hesaplanması dikkat edilmesi gereken en önemli konular arasında yer alır. Alt yazı çevirisinde temel kural çevirinin ekranda en az 1 saniye en fazla 7 saniye kalması olmakla birlikte cümlelerin uzunluğunun 2 satırı geçmemesine özen gösterilmelidir. Uzun olmayan cümlelerin iki satır şeklinde çevrilmesi de izleyicinin gözünü yorabileceği için kısa cümlelerin tek satır halinde çevrilmesinin daha doğru olduğu kabul edilir. Uzun ve iki satıra bölünmesi gereken cümlelerde üst satırın uzunluğu alt satırın uzunluğundan kısa olduğu durumlarda estetik bir duruş sağlanır, izleyicinin okuma kalitesi artar ve seyir keyfi kesintisiz hale gelmiş olur.

Alt yazı çevirisi esnasında yazı stiline ve boyutlarına da dikkat edilmesi oldukça önemlidir. Alt yazı çevirilerinde genellikle Times New Roman ya da Arial yazı stilleri kullanılır, yazılar sola yaslanmış ya da ortalanmış şekilde düzenlenir. Ekranda beliren karakter sayısı 37 ile 41 karakter arasında değişebilse de 41 karakterden fazla olmaması tercih edilmelidir. Karakter sayısı, boyutu ve yazı stili izleyicinin okumasını kolaylaştıran etkenler arasında sayılmaktadır.

Uluay Çeviri Hizmetleri 2012 yılından bu yana yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri alanındaki faaliyetlerini sürdürmekte olup alanının önde gelen isimlerindendir. Kurumsal ve bireysel müşterilere hizmet veren Uluay Çeviri Hizmetleri en kaliteli, en hızlı ve en doğru çeviri hizmetlerini sağlayabilmek adına alanında uzman profesyonellerden oluşan geniş bir kadro ile çalışmaktadır. Bu sayede Uluay Çeviri Hizmetleri tüm müşterilerinin dünya ile iletişim kurmalarına ve işlerinin kolaylaşmasına katkıda bulunmayı hedeflemektedir. Müşteri memnuniyetinin en üst düzeyde sağlanmasına odaklanarak tüm çeviri hizmetleri için mümkün olan en kaliteli ve en hızlı çözümlere ulaşılmasını garanti etmektedir. Siz de yeminli çeviri, alt yazı çevirisi ve ihtiyacınız olan tüm çeviri hizmetleri için Uluay Çeviri Hizmetleri ile iletişime geçebilir, 45 farklı dilde sunulan çeviri hizmetleri ile ilgili bilgi ve fiyat teklifi alabilirsiniz.

SPONSORLU İÇERİK