Oscar Wilde'a büyük ayıp: Mutlu Prens’ten Dirilen Adam’a
Oscar Wilde’ın çocuk hikayelerinden oluşan “Mutlu Prens” kitabı, Türkçe’ye orijinalinden çok farklı bir şekilde çevrildi.
Oscar Wilde’ın çocuk hikayelerinden oluşan “Mutlu Prens” kitabı, Türkçe’ye orijinalinden çok farklı şekilde çevrildi ve yeniden “yorumlandı”. Kitabın, kocasının kıskançlığından şikayet eden bir kadının bu sorunu çözmek için gittiği rahip ile yaşadığı diyalogun ve evliyanın kadına ilan-ı aşk edişinin anlatıldığı bölümünde, “Kadını daha iyi kandırmak için ona hep dinden, imandan bahsediyordu” ifadesi yer aldı.
‘ALLAH’ DİYEN PAPAZ
Birçok ilköğretim ve ortaöğretim kurumu, MEB’in öğrenciler için önerdiği okuma listesi arasında yer alan kitabı satın aldı. Birgün gazetesinden Mustafa Mert Bildircin'in haberine göre kitabı inceleyen öğretmenler büyük bir şokla karşılaştı. Bütünüyle orijinalinden farklı olan kitapta, İtalya’daki bir manastırın başrahibinin, evli bir kadına duyduğu “aşk” anlatıldı. Rahibin, kadını “elde etmek” için kocasını birkaç günlüğüne “Araf’a” gönderdiği ve kadına aşk ilanında bulunduğu bölümde şu ifadeler kullanıldı:
“Keşiş kadına göz koymuştu ama baştan çıkaramayacağından korkuyordu. Dilber hakkında niyetlerine erişmesinin kolay olmayacağını biliyordu. Kadın ve kocası, Allah adının ağzından düşmemesi yüzünden bu adamı ermiş olarak görüyorlardı. Kadın papazın ayaklarının dibine çöktü. Papaz, maksadına ulaşmak için kadının itiraflarından faydalanmayı düşünüyordu.”
‘ALLAH GAZABA GELİR’
Papazın kadınla birlikte olmak isteğini açıkladığı diyalog şu şekilde aktarıldı:
♦ Kocanızın iyileşmesi için Araf’a uğraması icap edecek.
♦ Onun dirilmesini beklerken ben dul mu kalacağım?
♦ Başka kocaya varmanız için icazet yoktur. Allah gazaba gelir.
♦ Başka kocaya varmaktan kendimi alamam.
♦ Böyle bir hizmete karşılık bana ne mükafat vereceksiniz?
♦ Ben size evliya gözüyle bakıyordum.
♦ Benim isteğim sadece bedenle ilgili bir şey. İnsan, itikadını bozmadıktan sonra bu ihtiyaçlarını tatmin etmesi mubahtır.
YENİDEN BASILACAK
Kitapta öte yandan, “Kocasının yatağa düşüşü onu uyandırmıştı. Ama kocasının bu sefer onu okşamaya niyeti olmadığını anlamıştı” gibi çocukların okuması için uygun bulunmayan cinsel içerikli ifadeler de yer aldı. BirGün’e konuşan yayınevi yetkilileri, kitabın pedagojiye aykırı olduğunu kabul ederek yayından çekileceğini belirtti. Kitabın orijinal çevirisiyle yeniden baskıya gireceği bildirildi.